基本組手裏4本目と繋がりのある動きを探求する稽古 Practice to explore movements related to Kihon Kumite Ura 4honme

反応速度を向上するには、毎日繰り返す必要があると私は思っています。
同じことを繰り返すのではなく、私は研究欲求を持ち続けたいから調査し想像し実験を繰り返しています。
それが脳と神経に刺激を与えるし新しい発見を生むことが出来るから私は意義を感じています。

I think that in order to improve reaction speed, I need to repeat something every day. 
Rather than repeating the same thing, I want to keep my desire to research, so I investigate, imagine, and experiment repeatedly. 
It stimulates my brain and nerves, and I enjoy it because it leads to new discoveries.

日本とオランダの国際交流稽古

一つの共通点によって世界中の人々の心と関係がつながるというのは素晴らしいことです。
It’s wonderful how one commonality can connect hearts and relationships with people from all over the world.
2ヶ月ぶりに国際交流稽古をしました♪
オランダで和道流を稽古している方が私の道場へ稽古をしに来てくれました!
17年間、アメリカ、スウェーデン、ドイツ、ブラジルからの訪問があり、今日は初めてオランダから来てくれました。
マーク・ラザーグレンさん、私の道場に来てくれてありがとう!
I had an international exchange practice for the first time in two months ♪

A person who practices Wado-ryu in the Netherlands came to practice at my dojo !

In the last 17 years, I have had visitors from the US, Sweden, Germany, and Brazil, and today I had my first visit from the Netherlands.

Thank you for coming to my Dojo Mr Mark Rutherglen ! Arigatou Gozaimas ♪

基本組手裏2本目と繋がりのある動きを探求する稽古 Practice to explore movements related to Kihon Kumite Ura 2honme


私は「仙骨とは何か?仙骨を立てるとは?仙骨に乗るとは?」と生徒から問われたらどのように応じるのか自問しました。
恐らく私は分かっているから47年間入院や手術を必要とせずに生きてこれたのだと思っています(これまでの試合で右目の瞼が切れて骨が剥き出しになったこと、鼻骨が右に曲がっていること、歯が下唇を貫通したこと、前歯を3本失ったこと、肋骨を折ったことがありますが、入院や手術をせず自分で治療し治癒したので、私にとっては大きな怪我ではない)。
生徒たちには怪我を負って欲しくないので、私は色々と対策を考えて過ごしています。

【仙骨を整えるべき2つの理由】
仙骨の上に背骨が乗ることで脱力した状態が作れる。
仙骨は重心に重なるのでそこから動けることで本来の動きが取れる。

《Practice to explore movements related to Kihon Kumite Ura 2honme》

I asked myself how I would respond if my student asked me, “What is the sacrum? What does it mean to stand the sacrum?”

I think I know this maybe, and that’s why I’ve been able to live these 47 years without any serious injuries (In previous matches, I have cut the eyelid of my right eye and exposed the bone, my nose is bent to the right, my tooth has penetrated my lower lip, I have lost three front teeth, and I have broken a rib. However, these injuries are not serious to me because I have treated and healed them myself without hospitalization or surgery.).

I don’t think my students should have to get hurt, so I’m thinking about various measures.

【Two reasons to align my sacru】
① By placing the spine on the sacrum, I can create a relaxed state.
② The sacrum overlaps with the center of gravity, so moving from there allows me to move in my natural way.

基本組手裏1本目と繋がりのある動きを探求する稽古 Practice to explore movements related to Kihon Kumite Ura 1pponme

10月は31日あるので、二十四本ある基本組手裏を一本ずつ研究しています。
基本組手裏1本目と繋がりのある動きを探求する稽古
研究の成果を道場で子供たちと共有する日々を大切にしています。

Since October has 31 days, I am studying each of the 24 Kihon Kumite Ura one by one.
Practice to explore movements related to Kihon Kumite Ura 1pponme.
Sharing the results of research with children at the dojo.

お互いに何度も何度も投げて投げられて、体力を使い切りクタクタになって帰宅する。でもまた一緒に稽古するくらい好きになる。人を愛し和道流を愛す道。空手は愛の道。『空手愛道』

難しいから苦手だからと互いに拒絶したままだと距離は縮まらない。理解するためにも互いに一歩ずつ歩み寄り知る努力をしたい。
人間関係も基本組手も。
お互いに何度も何度も投げて投げられて、体力を使い切るほどクタクタになるまで付き合ってくれる仲間の存在は大切だと私は思う。

If we continue to reject each other because it is difficult or we are not good at it, the distance between us will not be narrowed. In order to understand each other, we need to make an effort to get to know each other, one step at a time. Both in human relationships and kihon kumite.
I think it’s important to have teammates who will throw and be thrown at each other over and over again, and put up with me until I’m exhausted.

『武の道の極意は道の一里塚 道は涯なき宇宙への道』

【武の道の極意は道の一里塚道は涯なき宇宙への道】
和道流・流祖 大塚博紀 初代宗家
「無限の空であるから全てを抱擁して和となすことができる。武技は千変万化無限で宇宙の真理に通ずるのである。武技の形は無限に入る基礎である。そして形から入って形に止ることなく、形から抜け出た自由自在な形の無限の連続が武技なのである。即ち和の技である。和の表現された形の錬磨によって根本の和の道を発め和の道を求め和の精神を修養するのが試技鍛錬の目的である。和の技でなければそれは武技とは云えない。それのみではない。自然の理道に抗して却って和を損うに至る。武技は決して荒事ではなく天地人の理道に和した無理のない大自然の表現された和の形である。」

競技を主な目的とせず純粋に和道流を学びたくて道場に通う中学生や高校生、大学生や大人がいます。彼らにとって道場での時間が意義あるものであって欲しいと願っています。昨日は皆で基本組手9本目の足運びを研究しました。

There are junior high school students, high school students, university students, and adults who attend the dojo purely to learn Wado-ryu, not for the primary purpose of competition. I hope that their time at the dojo will be meaningful for them. Yesterday, we all studied the stepwork of 9honme of Kihonkumite.

様々な方法で飛び込み流し立ちを鍛錬し自然な動作を目指す

Aim for natural movement by training Tobikomi-Nagashi-Stance in various ways

「日常生活で行わない動作は不自然な動きと認識されるが、それを鍛錬することで自然な動作になる」という言葉に触れ、様々な方法で飛び込み流し立ちを鍛錬し自然な動作を目指しています。


I was touched by the words, “Movements that are not performed in everyday life are perceived as unnatural movements, but with training they become natural movements,” so I try to practice Tobikomi-Nagashi-Stance in various ways in order to achieve a natural movement.

思いやりの心を持ち、伝えたいことを表現すれば十分誠意を感じることがあります。伝えたいことがあれば、自分で方法を工夫することが出来るに違いありません。

ドイツオリンピックスポーツ連盟によって承認されているシュレースヴィヒ ホルシュタイン州で唯一の空手の専門団体のwebsiteにて、先月開催された和道流空手道連盟 創流90周年記念・第9回国際大会・第60回全国大会について記事が掲載されています。

海外から来日し国際大会に出場した選手たちを想い務めた運営スタッフ対する感謝の言葉が綴られています。

選手と観覧者たちが気持ち良く過ごせる館内の室温調整や様々な国の言語での通訳やアナウンス、受付ミスを防ぐためバーコードリーダーでの選手受付など、国際大会を陰で支えた方々の尽力に対して心ある言葉の数々に、私は涙が出るほど感動しました。

私はドイツ語が全く分からないのでソフトを使って翻訳しました。投稿した方の想いは全て私に伝わりました。

On the website of the only professional karate organization in Schleswig-Holstein recognized by the German Olympic Sports Confederation, there is an article about the Wado-ryu Karate-do Renmei’s 90th Anniversary, 9th International Tournament, and 60th National Tournament, which were held last month.

The article contains words of gratitude to the management staff who cared for the athletes who came to Japan from overseas to compete in the international tournament.

I was moved to tears by the heartfelt words about the efforts of those who supported the international tournament behind the scenes, such as adjusting the temperature in the building so that athletes and spectators could feel comfortable, interpreting and announcing in various languages, and checking in athletes with a barcode reader to prevent reception errors.

I don’t understand German at all, so I used software to translate. I understood all the thoughts of the posters.

道場は先生方と共に生きる特別な場所 Dojo is the sacred places where I continue to create with sensei

血の繋がりは無くとも理想の父親として尊敬する人がいるかもしれません。私には3人います。
瀬田松弘昌先生、高木浩一先生、安広好機先生
瀬田松先生は2017年に、安広先生は2022年に、そして高木先生は先月の国際大会直前に亡くなりました。先生方にお会いすること出来ませんが、私の心の中には先生方がいて会話をしています。
私が毎週日曜日に稽古する道場は、先生方が過ごし神聖な場所であり、私が先生方と共に生き、創作を続ける特別な場所です。

I’m sure there are people among you who are not related by blood but whom you look up to as ideal fathers. I have three such people.
Hiromasa Setamatsu sensei, Koichi Tajagi sensei, Koki Yasuhiro sensei
Setamatsu Sensei passed away in 2017, Yasuhiro Sensei in 2022, and Takagi Sensei passed away just before the international competition last month. I cannot see my senseis, but I know they are in my heart and I am having conversations with senseis.
The dojo where I practice every Sunday is the sacred places where my senseis spent their time, and where I continue to live and create with senseis.